إعلان الفائزين بجائزة “بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة” في دورتها الثانية

إعلان الفائزين بجائزة “بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة” في دورتها الثانية

مسقط /العُمانية/ أعلنت مؤسسة بيت الغشام للصحافة والنشر والإعلان ودار عرب للنشر والترجمة اليوم عن أسماء الفائزين بجائزة “بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة” في دورتها الثانية، في حفل الجائزة السنوي الذي استضافه النادي الثقافي بمقره في القرم تحت رعاية معالي الدكتور عبدالله بن ناصر الحراصي وزير الإعلام.

وقد فاز بالجائزة في فرع المترجمين الأمريكي لوك ليفغرن عن ترجمته لرواية “الباغ” لبشرى خلفان بعنوان “الحديقة”، فيما فاز السوداني مصطفى خالد مصطفى بجائزة فرع المؤلفين عن روايته “نجوّت بأعجوبة”.
وتضمن برنامج اليوم جلسة نقاشية بعنوان “جسور ثقافية” تناولت تعقيدات ترجمة الأدبيات الأجنبية إلى العربية في ضوء التحديات المختلفة والفوارق الثقافية، كما استعرضت الجلسة عددًا من تجارب المترجمين البارزين.

وشارك في الجلسة الدكتور هلال بن سعيد الحجري شاعر وأكاديمي ومترجم عُماني، وأحمد بن حسن المعيني مترجمٌ ومُحاضر عُماني في جامعة التقنية والعلوم التطبيقية في ولاية صحار، والدكتور حسني مليطات باحث وأكاديمي ومترجم فلسطيني، متخصص في النقد والأدب المقارن والدراسات الثقافية، وأدارتها سارة بنت علي المسعودية.
وناقشت الجلسة دور الترجمة في بناء جسور التواصل الثقافي والمعرفي، وحدود مساحة الحرية الإبداعية في ترجمة النصوص الشعرية، والسياقات التي تقتضي أن يعلو فيها صوت المترجم الشاعر على النص الأصلي.

وتطرقت الجلسة أيضًا إلى ما يجب على المترجم أن يتوخاه من حذر أثناء عملية الترجمة، ومراعاة حساسية القارئ، وتأثير علاقات القوة بين اللغات على عملية الترجمة، ودور الهيمنة اللغوية في تحديد النصوص التي يتم ترجمتها، وإسهام الترجمة في تعزيز الحوار بين الثقافات بدلا من تكريس الصورة النمطية.
وتحدث المشاركون في الجلسة النقاشية عن تجاربهم الشخصية في مجال الترجمة، وإشكالية عدم تكافؤ اللغات، وعدم التكافؤ اللغوي والثقافي والأدبي، وإسهام الترجمة في تشكيل التوازن الثقافي بين الأمم، والقيود التي يواجهها المترجم العربي، إضافة إلى دور الذكاء الاصطناعي في تشكيل مستقبل الترجمة.
وشهد الحفل توقيع الإصدارين الفائزين في الدورة الأولى من جائزة “بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة” وهي ترجمة مارلين بوث لرواية (ممر آمن ) لجان دوست من الولايات المتحدة الأمريكية عن فرع المترجمين، والمجموعة الشعرية “موجز أنباء الهواجس” لياس السعيدي من العراق عن فرع المؤلفين. وتنطلق الدورة الرابعة لجائزة “بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة” للعام 2026م في 20 مارس 2025م.
وفي نهاية الحفل قام معالي الدكتور عبدالله بن ناصر الحراصي وزير الإعلام راعي المناسبة بتكريم الفائزين بالجائزة في دورتها الثانية، إضافة إلى تكريم الدكتور ألبرتو مانغويل ضيف شرف الحفل السنوي للجائزة.
تجدر الإشارة إلى أن جائزة “بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة” التي انطلقت في عام 2023، تهدف إلى تحقيق عدة أهداف من بينها تعريف القارئ العالمي بالأدب العربي وإبراز جمالياته وأصالته، وتسليط الضوء على التنوع والثراء الاجتماعي والثقافي والمعرفي الذي يزخر به العالم العربي.
كما تسعى الجائزة إلى ردم الهوة بين الثقافتين العربية والغربية من خلال تعزيز توفر الترجمات الأدبية العربية الحديثة في المكتبة الإنجليزية العالمية، وتقدير ودعم جهود الكُتّاب العرب والمترجمين الذين يسهمون في إيصال صوت الأدب العربي إلى العالم. وضمت القائمة القصيرة في فرع المترجمين كلًا من: برنبي هاكس عن ترجمته رواية “موت منظم” لأحمد مجدي همّام إلى “Organized Death”، ودوحة مبروك عن ترجمتها المجموعة القصصية “أخبار الرازي” لأيمن الدبوسي إلى “Chronicles of Al-Razi”، وفرح أبو التمن عن ترجمتها المجموعة القصصية “معجم الأشياء” لنذير الزعبي إلى “Dictionary of Things”، ولوك ليفغرن عن ترجمته رواية “الباغ” لبشرى خلفان إلى “The Garden”.
أما في فرع المؤلفين، فضمت القائمة القصيرة المؤلفات “أوراق ميت تنبض بالحياة” لجمال بربري، و”نوريت” لعبد الرزاق كرار عثمان، و”قبل أن أنسى.. أنا شاعرة” لفليحة حسن، و”نجوّت بأعجوبة” لمصطفى خالد مصطفى، و”خطوط العرض” لنصر محسن.